キリスト臭のする表現:結婚させられる

あなたが結婚している場合や、全く好きではない異性に言い寄られた場合
英語では「I’m married」と言います。

I just got married last monthなんて余計なこと言ったら、
初々しい人妻目当てに変態はますます言い寄ってくるかもしれないので、
余計なことは言わないのが正解だ。

「I’m married」のmarriedは、いまでこそ形容詞らしいけど
(上の文みたくget+marriedって言えるし)、
もともとは「be動詞+過去分詞=受動態」として生まれた表現。
“私は結婚させられています。”

では、誰によって結婚させられているのか。
もちろん”By キリスト様”。

キリスト教圏では、離婚も神によってさせられる。
生まれてくるのも「神によって」である。

欧米の精神的なものの感覚をつかむためにもキリスト教知っておいた方が良いよな〜
けど、自分でする気がなかなか起きないんだな。なんか長そうだし。